FRASEOLEXEMAS ALEMANES Y SUS CORESPONDENCIAS EN ESPAÑOL
Curso Doctorado 2004-05
Maribel Peñascal Ruiz
Corpus de fraseologismos alemanes del tipo “Redensarten”
1. eine wilde Ehe:concubinato, vivir en pecado, vivir juntos sin estar casados.
Ungangssprachlich : neidisch sind nur die, die selbst nichts haben (Duden 11)
Ej. Duden: Unser Freund lacht nur, wenn ihmsolche Kritik zu Ohren kommt, und er meint, da zeige sich der Neid der Besitzlosen
Ej. Propio: Die Werke des jungen Mozart waren der Neid der Besitzlosen. Er war ein Genius und die anderenKomponisten nicht.
Traducción: Las obras del joven Mozart eran la pura envidia. Era un genio y los otros compositores no.
2. in allen Ehren: con todos los honores, guardando todos los respetos,honestamente
Ugs. Scherzhaft: jmds. Ehepartner, besonders Ehefrau (Duden 11)
Ej. Duden: Deutlich spüren lässt mancher Ehemann seine bessere Hälfte, dass er Herr im Haus…ist.Ej propio: Ich habe mich verliebt. Ich bin sicher, dass Peter meine bessere Hälfte ist.
Traducción: Me he enamorado. Estoy segura de que Peter es mi media naranja.
3. grosses Ehrenwort:¡Palabra de honor!
jeder, der kommt, ganz gleich wer: der sich zunächst Anbietende (Duden 11)
Ej. Duden: …als ob Amelia ein hässliches Nesthäkchen ware, das man dem ersten Besten anden Hals wirft.
Ej. Propio: Wenn ich den Hunger stillen will, esse ich den ersten Besten vom Kühlschrank
Traducción: Cuando quiero matar el hambre, me como lo primero que pillo delfrigorífico.
4. der ehrliche Makler: mediador, el intermediario decente
im Lebensabscnitt der grössten Leitungsfähigkeit und des grössten Wohlbefindens (Duden 11)
Ej. Duden: EinWunsch, den wir uns alle erfüllen sollte. Männer in den besten Jahren – Krise oder Neubesinnung.
Ej. Propio: Meine Mutter ist in den besten Jahren : Fit, noch jung, keine Hypothek zu zahlen,…