Analisis del drama ollantay

ANALISIS DEL DRAMA OLLANTAY___________________________________________________P

OR AARON

1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA OBRA
El drama OLLANTAY es una de las escasas composiciones que nos quedan de la antigua América. Se han hecho diversas traducciones: el año 1868 una en castellano por José Sebastián Barranca; el año 1871 otra en inglés por R. Markham; el año 1873 otra en español porJosé Fernández Nodal; el año 1878 otra en francés por Gabino Pacheco Zegarra.
Según los historiadores, eran los Amautas y Harahuicus los que tenían la obligación de saber de memoria y de recitar todas las composiciones poéticas y crónicas relativas a los hechos memorables, y muchos entre ellos, que tomaban el nombre de Quipucamayos, encargados de los quipus, estaban exclusivamente consagrados aconservarlas por medio de este género de escritura peculiar de los Incas. Ahora bien, no hay más que una alternativa posible respecto a la conservación del drama desde la época en que se compuso hasta la de su transcripción: o fue conservado el Ollantay en un quipu que se pudo salvar de la destrucción de los objetos de esta especie y que guardado por alguno de aquellos quipucamayos, fue trasmitidode viva voz a algún religioso aficionado a esa clase de investigación, el cual lo escribía a medida que el otro le dictaba; o uno de los Harahuicus que lo sabían de memoria, muchos de los cuales es probable existieran aún durante los treinta o cuarenta años primeros de la conquista, lo trasmitió oralmente al aficionado quechuista, que, disponiendo de nuestra escritura, lo copiaría con avidez.Lo cierto es que el Ollantay quedó escrito, aunque olvidado, en poder de algún aficionado, o tal vez en el convento de Santo Domingo del Cuzco, erigido sobre las ruinas del famoso templo del Sol; pues el códice más antiguo del Ollantay de que se tiene noticia, existía hasta mediados del siglo en dicho convento, y se hallaba tan viejo y casi ilegible, según un artista de Munich que le copió,llamado Ruguendas, que nada tendría de extraordinario el suponer que el dicho códice hubiera contenido la primitiva transcripción.
El primer manuscrito que se encontró sobre el drama Ollantay es del padre Antonio Valdés, considerado por muchos como autor de la obra, pues este hombre nació en Urubamba, su infancia transcurrió pues en el Valle Sagrado del Vilcanota, donde circularía la leyendaollantina de rebelión de los Antis, luego vivió durante quince años en Maras, ubicado en Carabaya, fue maestro y catedrático en Filosofía, Licenciado, doctor en Teología y rechazó ser Rector de la Universidad del lugar.
Valdés fue toda su vida cura de indios en Accha, Coasa, Crucero, Tinta, Sicuani; por lo que dominó a cabalidad la lengua quechua. Tal vez esto último fue imprescindible para concebir lapolémica obra dramática, basada en un relato que conocía, con personajes sacados de la historia del pueblo Inca y utilizando el lenguaje tradicional de esta casta, para darle un mayor realismo al texto.
ORIGEN Y TRES TEORÍAS DE LA OBRA La primera posición que alude a un texto completamente incaico, esta afirmación se basa en el ambiente realista en el que se realiza la obra, puesretrata el tipo de organización del Imperio, el carácter histórico de los personajes. La trascendencia religiosa, los pensamientos esotéricos y el sentido hermético de varios diálogos (en particular los del brujo). El lenguaje trae una pureza idiomática y la perfección de su expresión poética, pero sobre todo por la unidad del runasimi o idioma de la gente, pues el quechua de la pieza es arcaico, loque hace imposible una procedencia hispánica. Además la obra contiene quince escenarios, cosa que no ocurrió en ningún drama español del Siglo de Oro.
Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es totalmente hispana pues los incas quechuas posiblemente carecieron de un sistema de escritura ideográfica o fonética, sólo disponían de rústicas tradiciones orales y un sistema complejo de quipus,…